Profesjonalizm i pasja

Właśnie za to doceniają moje tłumaczenia klienci.
A ja wciąż robię to, co kocham!

O mnie

Przygodę z językami obcymi rozpoczęłam wiele lat temu, przebywając poza granicami kraju. Kilkuletni pobyt w Niemczech, ukończone tam studia, zawarte przyjaźnie i ciągłe poznawanie niemieckiej mentalności pozwoliły mi lepiej „poczuć ten język” i różne jego oblicza… Dziś jestem tłumaczem konferencyjnym i przysięgłym języka niemieckiego, wpisanym na listę Ministerstwa Sprawiedliwości pod numerem TP/1469/06.

Wykształcenie

Ukończyłam studia wyższe magisterskie w zakresie germanistyki i romanistyki na Albert-Ludwig-Universität w Freiburgu. Niemiecki dyplom nostryfikowałam na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie, uzyskując w 2003 roku polski tytuł magistra filologii germańskiej.

Ukończyłam również podyplomowe studia dla tłumaczy konferencyjnych przy Wydziale Filologicznym Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Najwyższa jakość

Gwarantuję zachowanie tajemnicy oraz klauzule poufności dotyczącą wszelkich informacji, do których mam dostęp w ramach wykonywanych tłumaczeń.

Wsparcie organizacyjne

Oferuję pomoc na etapie planowania i organizacji tłumaczeń – w tym zespół wielojęzykowych tłumaczy oraz specjalistę z zapleczem technicznym.

Dostosowanie do klienta

Dzięki szerokiej ofercie tłumaczeń ustnych mogę doradzić i zapewnić zastosowanie najwłaściwszej formy tłumaczenia dla rangi i wielkości wydarzenia.

Doświadczenie

Od 2002 roku pracuję zawodowo jako tłumacz ustnypisemny. Wykonywałam tłumaczenia dla wielu firm i instytucji podczas spotkań biznesowych, konferencji i kongresów – w kraju i za granicą, dlatego oferuję szeroki zakres tłumaczeń ustnych i pisemnych, uwierzytelnionych (tzw. przysięgłych) bądź zwyczajnych.

Lata mojego doświadczenia oraz liczba wykonanych tłumaczeń – ustnych i pisemnych oraz ich różnorodność stanowią gwarancję pełnego profesjonalizmu, rzetelności oraz poufności.

Służę również moim doświadczeniem przy organizacji większych wydarzeń – pomagam m.in. przy powołaniu zespołu różnojęzykowych tłumaczy oraz współpracy technika wraz z odpowiednim sprzętem. Wszystkie te czynniki bowiem wpływają na ostateczny wynik całego przedsięwzięcia. A tam, gdzie nie można pozwolić sobie na niedociągnięcia, warto postawić na profesjonalizm.

Specjalizuję się szczególnie w zagadnieniach o tematyce:

  • Prawa i administracji — Prawo karne, prawo spółek, prawo pracy, prawo rodzinne.
  • Historii i stosunków międzynarodowych — Historia (szczególnie. tematyka zw. z Auschwitz), polityka międzynarodowa, wymiana międzynarodowa.
  • Ekonomii i bankowości — Finanse firm, bankowość, podatki, umowy.
  • Ubezpieczenia — Ubezpieczenia samochodowe, osobowe, gospodarcze.
  • Przemysłu i techniki — Ochrona środowiska, budowa maszyn, elektryka, konstrukcje stalowe, petrochemia, branża meblarska, inwestycje, linie produkcyjne, projekty budowlane i rozbiórki.
  • Medycyny i weterynarii — Konsultacje medyczne, dokumentacja medyczna, dokumentacja naukowa dot. badań nad skutecznością leków, środków antypasożytniczych, itp.
  • Edukacji i kultury — Edukacja dorosłych i młodzieży, pedagogika, szkolnictwo, wystawy.
  • Marketingu — Informacje prasowe, motoryzacyjne, promocja usług i produktów.

Co mogę dla Państwa przetłumaczyć?

Zapraszam do współpracy. Stałym klientom oferuję rabaty, a przy dużych zleceniach możliwość negocjacji ceny.