Tłumaczenia ustne

Oferuję zawodowe tłumaczenia ustne w kombinacji polski-niemiecki dostosowane formą do charakteru i wielkości wydarzenia oraz w każdym obszarze tematycznym.

  • Symultaniczne (kabinowe) – oparte o tłumaczenie tekstu równolegle z jego oryginalnym mówcą. Tłumacz siedzący w dźwiękoszczelnej kabinie słucha przemówienia przez słuchawki i równocześnie tłumaczy je przez swój mikrofon.
    Technika tłumaczenia wykorzystywana do obsługi wielojęzycznych i międzynarodowych konferencji, kongresów oraz spotkań i obrad na tzw. wysokim szczeblu. Wymaga odpowiedniego sprzętu i warunków (dźwiękoszczelna kabina).
  • Konsekutywne (następcze) – wykonywane są w kilkuminutowych odstępach po wypowiedzi właściwego mówcy. Tłumacz korzysta zwykle z notatek sporządzanych w trakcie przemówienia.
    Technika tłumaczenia stosowana w trakcie oficjalnych przemówień, a także mniej formalnych spotkań, jak seminaria, szkolenia oraz w trakcie rozmów biznesowych.
  • Szeptane – to tłumaczenie symultaniczne, które ze względu na małą ilość uczestników obywa się bez użycia kabiny i specjalistycznego sprzętu. Tłumacz znajduje się obok uczestników spotkania i równolegle z oryginalnym mówcą, ściszonym głosem, tłumaczy tekst.
    Technika tłumaczenia wykorzystywana, gdy jedynie kilka osób nie zna przewodniego języka spotkania.
  • Liaison – to dynamiczne tłumaczenie konsekutywne oparte na tłumaczeniu małych, kilkuzdaniowych fragmentów wypowiedzi.
    Technika rekomendowana do obsługi nieformalnych spotkań i szkoleń nastawionych na praktykę.
  • Asystenckie (towarzyszące) – to najbardziej elastyczna forma konsekutywnego tłumaczenia. W zależności od sytuacji tłumacz wybiera albo przekładanie całych fragmentów wypowiedzi, albo tłumaczy zdanie po zdaniu.
    Technika tłumaczenia stosowana w trakcie wyjazdów i spotkań biznesowych z zagranicznymi partnerami. Z uwagi na to, że tłumacz jest towarzyszem osoby lub delegacji w czasie całej podróży, bardzo istotna jest jego kultura osobista i szybka reakcja na wszystkie zmiany organizacyjne.
  • Przysięgłe (uwierzytelnione) wymagają pieczęci tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz wykonujący takie tłumaczenie pełni niejako rolę osoby zaufania publicznego, a swoim podpisem i pieczęcią gwarantuje nienaganny przekład.
    Tłumaczenia ustne przysięgłe rekomendowane są przy wszelkich kontaktach z instytucjami publicznym, m.in. w urzędach, sądach oraz notariatach i kancelariach prawnych, a także na oficjalnych zebraniach z udziałem osób niewładających językiem obrad.
  • Tłumaczenia Online znajdują coraz szersze zastosowanie, szczególnie teraz,  w czasie pandemii, kiedy bezpośrednie kontakty na poziomie międzynarodowym są w znacznym stopniu ograniczone. Tego typu tłumaczenie umożliwia wirtualne spotkanie w formie konferencji, szkolenia, spotkania partnerów projektu w celu omówienia postępów w realizacji projektu, może ono mieć formę tłumaczenia symultanicznego lub konsekutywnego. W tym celu wykorzystywane są różnego typu platformy np. ZOOM, Microsoft Teams, AlfaView, Clevercast i inne. W przypadku większych wydarzeń online, które mają być tłumaczone bardzo istotną rolę odgrywa technik/osoba odpowiedzialna za łączność, jakość dźwięku, itp.

Jeżeli nie mają Państwo pewności, czy odpowiedni będzie zwykły przekład, lub czy należy zlecić tłumaczenie przysięgłe, zachęcam do kontaktu – fachowo doradzę, którą formę wybrać.