WEBER HYDRAULIK GMBH GÜGLINGEN, WRZESIEŃ 2018

Końcówka lata i … złota niemiecka jesień w Güglingen, którą mogłam się cieszyć podczas spacerów w przerwie na lunch i po 16.00.

A między 8.00 a 16.00: siłowniki, głowice dzwonowe, frezy palcowe, pogłębiacze schodkowe, kieszenie wiórowe, sprawdziany do otworów i gwintów, oraz średnicówki trzypunktowe …. Tyle wiedzy, że człowiek sam się po kilku dniach zastanawia, czy może się nie przekwalifikować 🙂 …

Tłumaczenie podczas szkoleń w zakładach przyczynia się zawsze do pogłębienia, czy też uzupełnienia braku wiedzy technicznej tłumacza (w każdym razie mojej wiedzy) i jest oczywiście świetnym doświadczeniem praktycznym, czymś całkiem innym niż tłumaczenie symultaniczne w kabinie z „kon-kabiną”. Ostatnio stwierdziłam nawet, że zaczynam rozumieć proste rysunki techniczne, jeszcze tylko nie wiem za bardzo, który otwór obrabianej części którym przyrządem należy zmierzyć, ale może z czasem i do tego dojdę !!

Tutaj poza tłumaczeniem poznaje się ludzi, ich spojrzenie na świat, podejście do pracy, problemy … to taka wartość dodana, mająca nieco psychologiczny charakter, stanowiąca ważny element pracy tłumacza.

Komentarze zostały zablokowane.